Larysa

Ráno co ráno čekávám

až mi napíše paní Larysa z Charkova

jestli noc byla klidná nebo horká

– automatický překladač sám nenalézá slova –

Jestli mají teplo a jídlo

nebo zimu a tmu

A jak často kolem dopadají bomby

Neznám ji nevím jak vypadá

neznám její hlas její příjmení

Prožila jen krátký a silný vztah s mým otcem

v jedné z montoven u dálnice D5

měl kratší trvání než její pracovní víza

jejich jediné spojení jsem teď já

Posílá fotku sněženek

píše že se setkávají s jarem

Ani pro tohle jaro nemá automatický překladač slov

Posílá tulipány k MDŽ

válka trvá už nesnesitelně dlouho

Kéž by byl tento den v míru

čtu přes Google překladač

Zatímco moje matka ubytovává

v malém sudetském městě ukrajinské matky s dětmi

Holčičky jako obrázek říká

a zadržuje před nimi slzy

Zatímco moje kamarádka z dětství

balí balistické vesty a přilby

a chystá se tam

jako válečná zpravodajka

Musím tam, jsem novinářka

Objímám ji

a nevím co říct

nevím co se říká někomu kdo míří do války

na tohle mě nikdo nepřipravil

Je to děsivé, modlete se za nás,

Larysa


Anna Štičková pochází ze Sudet, z těch mezi Plzní a Rozvadovem, „dólu“ od Mariánek a „nahóru“ od Domažlic. Vystudovala literaturu a tvůrčí psaní, nyní studuje a učí na FF MU. Naposledy její texty vyšly v antologiích Pandezie (2021) a Toto je môj coming out (2022).
Sylva Ficová vystudovala angličtinu a češtinu na FF MU, působí jako překladatelka a titulkářka na volné noze, píše recenze a příležitostně fotí. Na svém kontě má více než třicet knižních překladů do češtiny i angličtiny a soustavně překládá také poezii.